第4回:「課金」の本来の意味って?
おそらく2010年以降のスマホブームから
電車内やスタバ内などでポチポチとスマホゲームアプリをすることが一般化したことで
広く使われるようになった、この言葉。
(この「ポチポチ」という擬音もどうかと笑)
まずは無料でスマホゲームアプリをダウンロードし、
より楽しむため、あるいは時間を節約するためにお金を投じ、キャラを強化したりランキングの上位に食い込ませたりする。
そう、「このお金を投じる」という行為
別の言い方で言えば、「入金」「(追加)給金」など。
(「投金」はないんだな~。)
ちょっと待てよ、どうして我々ユーザーはこれらの言葉を使わない?
そもそも、「課金」を分解すると
「課」+「金」→「金」を「課」す
「課す」は、(先生)→〈宿題〉→(学生)
の関係。
つまり、出す、払わせる、側の言葉ですね。
なので、「課金アイテム」は、
「このアイテムをゲットするためにはお金を払わせますよ」
という運営目線の用語であり、
ユーザー目線で
課金して、強くなる。
あのアプリに2万も課金するなんてお金の無駄。
という表現は、厳密には間違っているんですね~。
ただ、言葉の特異性として、
厳密には間違っていても、揺れだして、市民権を得、多数になることで、誤用が本来の使い方に変わっていくこと。
はよくあるし、
そもそもロジックとしておかしい、なんてことは日常茶飯事。
これが数学(数式)と国語(言語)の決定的な違いと言ってもいいですね。
そもそも「課金」だって
本来の文法ロジックになぞらえれば、「金」を「課」すだから、
「金課」
ですもんね。
こういった漢語はすべて、当然中国語文法に基づく【V+O】ロジックになっています。
こういう非ロジカルな表現は
クリーンな政治家 → クリーン政治家?(形容詞の「な」かぶり)
昨日髪切ったの~。 → え、自分で切ったの?(切ってもらった)
まるでカモシカのような足 → まるで「カモシカの足」のような足(「カモシカのような足」ではぐにゃぐにゃじゃん)
などと、言い出したらキリがない。
その許容を楽しめるか、どうやってロジカル偏屈野郎に説明するか、
も外国語教師に求められる器量でしょうか。
あ、ちなみに、日本語の数字は、英語よりロジカルだってさ。
なぜなら
日本語:15 = 「じゅうご」= 「じゅう」と「ご」 = 15
英語:15 = “fifteen” = “fif” and “teen” = 51?510?
この世に、完璧なものなんて、ない。